Ich heiße Sabine, sehe mich als eine Art multikulturelle Deutsche mit sizilianischen Wurzeln und lebe seit 2019 in Brasilien. Meine Begeisterung für dieses Land und seine Sprache hat mich dazu inspiriert, mich auf Übersetzung der portugiesischen und deutschen Sprache zu spezialisieren.
Mit einem tiefen Verständnis für beide Kulturen möchte ich sicherstellen, dass jede Übersetzung präzise, fließend und kulturell angemessen ist, um meinen Kunden das beste Kommunikationsereignis zu bieten und Welten miteinander zu verbinden.
Neben schriftlichen und interkulturellen Übersetzungen sowie persönlicher Begleitung beim interkulturellen Austausch biete ich auch intermediale Übersetzungen für digitale Inhalte an, um Botschaften wirkungsvoll in beiden Sprachen zu vermitteln und helfe somit, Menschen, Informationen und audiovisuelle Medien miteinander zu verbinden.
Meine Stärke liegt in der Übersetzung der portugiesischen Sprache ins Deutsche, insbesondere bei sehr komplexen Themen und deren Übertragung auf mediale Formate sowie bei der Unterstützung deutscher Reisende in Brasilien bei ihren individuellen Anliegen.
Ganz gleich, ob es sich um Unternehmen, Bildungs- oder Unterhaltende Inhalte handelt, mein Ziel ist es, die ursprüngliche Botschaft klar und natürlich in beiden Sprachen zu vermitteln, für eine Verständigung, die verbindet und nachhaltig wirkt.
Im Frühjahr 1994 endeckte ich – in Deutschland mit italienisch-sizilianischem Erbe geboren und auf der beständigen Suche nach meinen inneren Wurzeln mein ganz persönliches El Dorado – Brasilien
In diesem Land entdeckte ich einen Reichtum an Ursprungsgeschichten, begleitet von einer einzigartigen ethnischen Vielfalt, eingebettet in eine Natur, die in ursprünglicher Schönheit strahlt.
Ein wahrer Schmelztiegel unterschiedlichster Geistes- und Bewusstseinsausrichtungen sowie holistischer und naturnaher Teilprozesse, geprägt von einer kulturellen Vermischung, die von den Urvölkern Afrikas bis hin zu den immer noch im Amazonas lebenden indigenen Völkern reicht und uns einen üppigen Fundus an überliefertem Wissen bietet. Ein Wissen, das sich in den alten Geschichten, Mythen und Legenden der Urvölker verbirgt und uns, meiner Meinung nach, der Zugang zu diesem naturverbundenen Wissensschatz im Laufe der Zeit abhanden gekommen ist.
Bleibt zu erwähne, dass Brasilien – herausragend in Größe und kultureller Vielfalt – zugleich ein Land ist, das seine Bewohner täglich vor eine Vielzahl von existenziellen Herausforderungen stellt.
und doch heute folge ich einem Ruf, einer inneren Verbundenheit mit diesem Land, seiner kraftvollen Natur, seinen Menschen, dem Klang seiner Sprache sowie der Vielfalt an Kulturen, historischer Erzählungen und neuen Möglichkeiten.
Es war “Liebe auf den ersten Blick” und der Beginn einer Reise, die mich auf persönlicher und beruflicher Ebene prägen sollte, reich an Einsichten, die sich stetig erweitern..
Seit 2019 lebe ich in Brasilien und verfolge das Ziel, meinen vielseitigen beruflichen Werdegang mit meinen Interessen und meiner Begeisterung für das Land in einem neuen, stimmigen Konzept zu vereinen.
Hier kam mir die Idee, meine Erfahrungen in der Produktion und Bearbeitung audiovisueller Inhalte sowie meine Ausbildung in Medienkommunikation mit meinen Kenntnissen in Sprachübersetzung in einem facettenreichen, intermedialen Übersetzungsangebot zu kombinieren.
Dieses Angebot umfasst nicht nur Übersetzungen und Begleitung im interkulturellen Austausch, sondern auch die Erstellung und technische Umsetzung meiner Übersetzungen in Form von Untertitelung oder Voice – Over Vertonungen für audiovisuelle Produktionen.
Unabhängig davon, ob es sich um Unternehmens-, Bildungs- oder Unterhaltungsinhalte handelt – bei meinen Übersetzungen liegt mein Augenmerk darauf, die ursprüngliche Botschaft und ihre beabsichtigte Wirkung unter Beachtung kultureller Unterschiede wirksam und angemessen zu übertragen.
In diesem Sinne sehe mich nicht nur als Übersetzerin, sondern als Vermittlerin, die nicht nur reisebegleitend übersetzt, sondern auch bei komplexen Übersetzungen durch eine sorgfältige Analyse der Begriffe und eine bedachte Wortwahl, Verständnis und Wirkung im Austausch zwischen Kulturen, Menschen, Ideen und Medien fördert.
Dialogsbrücken für eine wirksame Verständigung bei humanen als auch intermedialer Kommunikation und persönliche Unterstützung bei touristischen und geschäftlichen Anliegen im deutsch – brasilianischen Austausch.
Für Begegnungen und Kontexte, die Verbindungen schaffen.
Mein Werdegang:
Berufliche Erfahrungen, Praktiken und “Live Experience”
2018 – heute: Neuansiedlung in Brasilien
Begleitender Übersetzungsservice – Herstellung und Verkauf von Kunsthandwerk
2003 – 2017: Selbstständigkeit als Mediengestalterin Bild und Ton
Dienstleistungen bei kulturellen und unterhaltenden Veranstaltungen
2003 – 2016: Mitarbeit beim öffentlich-rechtlichen TV-Nachrichtensender WDR Düsseldorf,
Position: Tontechnikerin im Bereich Studio und mobile Technik
Aufgaben: Technische Betreuung und Sicherstellung der Tonqualität während Live-Sendungen
im Studio, Durchführung von Außenübertragungen und mobilen Produktionen
2007 – 2009: Freie Mitarbeit als Around-Assistentin, Firma „DGT – Der Gute Ton“
Dienstleistungsunternehmen im Bereich Veranstaltungstechnik, Neuss
Veranstaltungstechnik, Bühnenbau und Tonmischung
2006: Mitarbeit bei den Tonaufnahmen des Fernsehfilms „Teenager Express“
(ZDF, das kleine Fernsehspiel)
2006 – heute: Eigenständiger Marktverkauf
Kunsthandwerk aus eigener Herstellung und Brasilien
Auslandsaufenthalte in Brasilien und Aushilfe im Einzelhandel
2005: Auslandsvolontariat bei der TV-Werbeproduktionsfirma VTK in Brasilien.
Medienproduktion im Bereich Bild und Ton
2003 – 2014: Freiberufliche Übersetzerin Portugiesisch für Übersetzungsbüro Kogi,
Übersetzung von Texten und Dokumenten in verschiedenen Fachgebieten
Vor Ort Einsätze, zb Polizei, Gericht, Ämter und Krankenhaus
2003 – 2006: Mitarbeit in der Planung und Umsetzung von Kurzfilmproduktionen
2003 – 2004: Freiberufliche Tätigkeit als Audio-Cut-Operator
Anlegen und Schneiden von Musikauswahl
Produktion von Hörfunk-Beiträgen für Radiosender Funkhaus Europa.
2000 – 2003: Ausbildung Mediengestalterin Bild und Ton
1999 – 2000: Assistenz am Theater „Kohlenpott Herne“ und Theater „Ungehindert Düsseldorf“.
1998 – 1999: Mitarbeit im internationalen Kulturaustausch Projekt, „Volta ao mundo“
Organisation einer vierwöchigen Projektreise mit 30 jungen Capoeiristas aus 5 Ländern und
2 Kontinenten in Brasilien.
1997 – 2015: Ausbildung und anschließende Praxis im Bereich „Europäischer reflektierter Schamanismus“ – Praktische Erkundungen des Unterbewusstseins, Leitung: Gerd König, Korsika
Anleitung und Begleitung zu schamanischen Reisen, Begleitung und Organisation von Gruppen
1997 – 2000: Freiberufliche Tätigkeit im Bereich Event- und Produktionstechnik sowie im Bühnenbau.
1994 – 1997: Eigenständiges Arbeiten im Marktverkauf
Handwerk aus Afrika und Südamerika mit mehrmonatige Aufenthalte in Südamerika
1993 – 1994: Tourbegleitung im Musiksektor und Arbeit im Bereich Bühnen- und Messebau
Aufgaben: Begleitung von Touren, Organisation von Abläufen, Bühnenauf-und Abbau, Merchandising
1992 – 1993: Arbeit als Zahntechnikerin
1991-1993: Mitarbeit bei der Gründung und Organisation des Vereins Kunst im Hafen Zollhof 3 Düsseldorf
1990-1991: Praktikum im grafisch-künstlerischen Bereich im Atelier Dieter Ommerborn
1988 – 1990: Kinderbetreuung und Assistenz, Bildhauer- und Maleratelier, Almut Wegner und Kurt Link, Auslandsaufenthalt in der Türkei
1987 – 1988: Familiärer Auslandsaufenthalt, Sizilien – Italien
Aus- und Weiterbildung
2000 – 2003: Ausbildung zur Mediengestalterin Bild und Ton, Technischen Akademie Wuppertal, Schwerpunkte: Audiovisuelle Medientechnik, Kamera- und Tontechnik, Studiopraxis, Bildgestaltung, digitale bearbeitung von Bild und Ton
2002: Praktikum beim Funkhaus WDR Düsseldorf, Abteilung Produktion, Bereich Studio und mobile Technik
2003: Abschluss der Ausbildung mit Prüfung vor der IHK Bochum
1998 – 2002: Ausbildung „ Europäisch reflektierter Schamanismus“ bei Gerd König, Korsika
1984 – 1986: Ausbildung zur Technischen Assistentin in Medienkommunikation
Schulbildung
1984: Abschluss der Oberschulreife
Technische Kenntnisse
Bedienung digitaler Kameras , EB-Produktion – Elektronische Berichterstattung,
Abläufe im Senderegie- und Studiobereich, Tontechnik bei Live Sendung und mobilen Übertragungen
Produktion und Bearbeitung von Video- und Audiobeiträge,
Weitere Kenntnissen
Eventveranstaltungen: Organisations- und Improvisationsvermögen, Kreativität
Medien Kommunikation : Film- und Bildsprache, nonverbale Kommunikation, Skripterstellung für Videoclips und Hörbeiträge
Sprachen: Portugiesisch – fließend, Deutsch – Muttersprache, Englisch – mittlere Reife
Interkultureller Austausch: Erfahrungen in brasilianisch-deuschen Interaktionen
Umgang mit Menschen aus verschiedenen Kulturen, sozialen und beruflichen Kontexten und daraus entwickelte Sprachgewandtheit
Erfahrungen und Interessen
Bewusstseinsbildung: Begleitung von Menschen beim Selbsterfahrung Prozess,
Kraft des Wortes: Sprache, Kommunikation und Wirkung
Ursprünge der Menschheit: Archäologie, Geschichte, Evolution
Neue Einsichten und Menschheit: Metaphysik, Quantenphysik und Bewusstseinswandel
Ethno-kulturelle Hintergründe: Diversität, Einfluss, Globalisierung
Holistische Heilprozesse
Sonstige Qualifikationen
Europäisch reflektierter Schamanismus: Begleitung zu “Schamanischen Reisen“
Visionssuche – Bewusstseinsforschung und innerer Heilprozesse
Therapeutische Radiästhesie – in Ausbildung: Erkennung und Harmonisierung von Störfeldern, Fern- Analyse und Harmonisierung von Aura, Chakras und andere umgebungsbedingte Energieblockaden
Bedienung digitaler Kameras , EB-Produktion – Elektronische Berichterstattung,
Abläufe im Senderegie- und Studiobereich, Tontechnik bei Live Sendung und mobilen Übertragungen
Produktion und Bearbeitung von Video- und Audiobeiträge, Synchronstudio
Eventveranstaltungen: Organisations- und Improvisationsvermögen, Kreativität
Medien Kommunikation : Film- und Bildsprache, nonverbale Kommunikation, Skripterstellung für Videoclips und Hörbeiträge
Interkultureller Austausch: Erfahrungen in brasilianisch-deuschen Interaktionen
Umgang mit Menschen aus verschiedenen Kulturen, sozialen und beruflichen Kontexten
Sprachen: Portugiesisch – fließend, Deutsch – Muttersprache, Englisch – mittlere Reife
Brücken für lebendige Begegnungen und Verständigung - Humane Übersetzung und persönliche Begleitung bei interkulturellen Interaktionen.
Auf allen Wegen und für alle Fälle.
Ein Angebot für touristische, geschäftliche und persönliche Anliegen im interkulturellen und persönlichen Austausch.
Gestützt auf meine vielfältigen Erfahrungen im interkulturellen Austausch biete ich hier Übersetzungs- und Begleitdienste für alle Lebenslagen.
Ob bei Planungen und Organisationen, sei es Ihrer Reise, speziellen Ausflügen, der Teilnahme an kulturellen oder bewusstseinsbildenden Veranstaltungen, bei Geschäfts- und Behördenangelegenheiten, oder Arztbesuchen sowie Notfällen, stehe ich Ihnen mit Übersetzung, Beratung und persönlicher Begleitung zur Seite.
Mein Service hilft Ihnen, sich sicher und gut begleitet durch verschiedene Situationen des Alltags zu bewegen, ganz gleich, ob Sie als Tourist oder Geschäftsreisender unterwegs sind.
Worte, die Brücken zwischen Welten und Ideen bauen: Komplexe Themen, verständlich übersetzt.
Spezialisiertes Übersetzungsangebot für Unternehmen und kreative Köpfe, die für ihre Inhalte Wert auf eine interkulturell abgestimmte und menschlich gestaltete Übersetzung legen. Hier liegt meine Expertise bei der Übertragung von Botschaft und Inhalt, insbesondere vom Portugiesischen ins Deutsche.
Durch sorgfältige Analyse ermittle ich die Absicht und Wirkung des Inhalts, um diese dem ursprünglichen Kontext getreu und wirkungsvoll in die gewünschte Sprache zu übertragen. Damit bleibt die authentische Botschaft bei der Übersetzung bewahrt, um die Authentizität eines komplexen Themas zu gewährleisten und zugleich den interkulturellen Dialog zu verfeinern.
Die Kunst der Wortwahl für einen treffenden Ausdruck, Botschaften im Kontext erfassen und übersetzen. Übertragung von komplexen Inhalten aus dem Portugiesischen ins Deutsche.
Dialogsbrücken für Botschaften und Inhalte – die Welten verbinden.
Erstellung bilingualer Inhalte für digitale Märkte. Für eine verständliche und wirkungsvolle Präsentation ihrer Inhalte mit interkultureller Ausrichtung.
Für alle, die an einem deutsch-brasilianischen oder deutsch-portugiesischen Austausch interessiert sind, biete ich die Erstellung digitaler Inhalte in beiden Sprachen an. Sei es für geschäftliche Zwecke oder anderweitige Projekte – ich stelle sicher, dass die Inhalte sprachlich und kulturell auf das jeweilige Zielpublikum abgestimmt sind, um eine klare und wirkungsvolle Kommunikation zu gewährleisten.
Menschliche Expertise, um Audio- und Video-Inhalte kulturell anzupassen zu übersetzen, damit die gewünschte Botschaft im richtigen Kontext und Format beim Zielpublikum ankommt. Die Inhalte werden sprachlich und kulturell so abgestimmt, dass sie ihre Wirkung entfalten – ob in Unterhaltungs- Informations- oder Werbevideos, Tutorials oder interaktiven Formaten, Schulungs- Bildungs- oder Social-Media Videos.
Brücken, die Geschichten über Sprachen und Kulturen hinweg erzählen
Übersetzungen für audiovisuelle Produktionen inklusive Erstellung und technische Umsetzung von Untertitelungen und Voice – Over - Vertonungen
Bei diesem Angebot vereine ich meine Ausbildung als Mediengestalterin Bild und Ton sowie in Medienkommunikation mit meinen sprachlichen Kompetenzen. Ich biete die Anpassung und Übersetzung von Untertiteln und die Erstellung von Voice-Over-Vertonungen für audiovisuelle Inhalte an.
Dabei optimiere ich automatisierte Übersetzungen durch menschliche Expertise, die Ihre audiovisuellen Inhalte klar und überzeugend international präsentieren und Botschaften und Informationen verständlich und natürlich für das jeweilige Zielpublikum transportieren.
Brücken, die Ihre digitalen Inhalte international zugänglich und interkulturell verständlich präsentieren.
Erstellung und Übersetzung für Webseiten, Webshops, E-Books sowie digitale Inhalte wie Bildungsinhalte, Social Media, Blogs und Online-Magazine.
In diesem Angebot biete ich präzise und kulturell angepasste Übersetzungen an, die Ihre digitalen Inhalte für deutsch- und portugiesischsprachige Märkte optimieren. Ich stelle sicher, dass Ihre Inhalte interkulturell angepasst und wirkungsvoll übersetzt werden und biete durch menschliche Expertise eine Übersetzung, die KI-generierte Übersetzungen nicht leisten können, weil sie häufig kontextuelle Fehler aufweisen.
Meine Dienstleistung bietet effektive Unterstützung für Unternehmen, die ihre digitalen Plattformen für ein internationales Publikum lokalisieren und Wert auf fehlerfreie Übertragung ihrer Inhalte legen. Meine Übersetzungen und Anpassungen sorgen dafür, dass Onlinepräsenzen sprachlich und kulturell auf die Zielmärkte abgestimmt sind, wodurch eine nahtlose Kommunikation und eine starke Verbindung zu globalen Kunden gewährleistet wird.
Übersetzungen als Brücken, die Welten, Wahrnehmungen und Konzepte verbinden
Die Reise der Menschheit auf der Suche nach Erkenntnis, um Wahrheit zu erkennen und Selbsterkenntnis zu finden. Wissens- und Erfahrungsaustausch interkontinental.
Botschafterin des Bewusstseinswandels
Als diplomatische Mittlerin zwischen Denkdimensionen übersetze ich brasilianische Wissensschätze – von extradimensionalen Erkenntnissen aus alternativer Forschung bis zu archäologischen Entdeckungen aus autonom initiierten Expeditionen – in deutschsprachige Kontexte. Mein Ziel ist es, durch diesen Brückenschlag kollektive Bewusstseinsausrichtungen zu hinterfragen und Räume für transformative Prozesse zu öffnen, die über kulturelle Grenzen hinaus wirken.
Wegbereiterin gelebter Transformation
Aus diesem synergetischen Denkraum mögen handfeste Schritte erwachsen: Konkrete Impulse für persönliches Wachstum, gemeinwohlorientierte Projekte und globale Visionen. Durch die Reflexion kultureller Prägungen entsteht eine kollektive Handlungsfähigkeit, die Herausforderungen mit Lösungen angeht, die *Wurzeln und Flügel* zugleich haben – stets geleitet von der Frage, wie Bewusstseinswandel und somit ein Gesellschaftswandel konkret Gestalt annimmt.
Como alemã fluente em português, morando no Brasil há mais de 15 anos, ofereço uma ampla gama de serviços, incluindo traduções interculturais de textos, vídeos e websites, além de dublagens, legendagem e interpretação ao vivo. Também atuo na produção de conteúdo digital voltado ao público alemão e no acompanhamento turístico e empresarial para alemães no Brasil e brasileiros na Alemanha, com foco na adaptação cultural e serviços burocráticos.
Como especialista em acompanhamento turístico e empresarial, ofereço serviços personalizados para alemães no Brasil e brasileiros na Alemanha, facilitando a adaptação cultural e a logística de viagens e negócios. Com mais de 15 anos de experiência no Brasil, atuo como guia turística, intérprete e consultora para questões burocráticas, garantindo uma transição tranquila e eficiente em ambos os países.
Como especialista no despertar da consciência, ofereço orientação para alemães e brasileiros, ajudando-os a expandir seu autoconhecimento e bem-estar espiritual. Utilizo me aprendizado consciencial para guiar esse processo transformador, promovendo equilíbrio emocional e mental, independente da cultura ou idioma.
Como especialista em radiestesia terapêutica, ofereço tratamentos à distância tanto para alemães quanto para brasileiros, utilizando a detecção e harmonização de energias sutis para promover equilíbrio e bem-estar. Essa técnica permite identificar desequilíbrios energéticos e proporcionar cura, sem a necessidade de presença física.

Comprometo-me a garantir total sigilo em todos os serviços oferecidos, respeitando a privacidade e a confidencialidade das informações dos meus clientes. Acredito que a confiança é fundamental em todas as interações e trabalho para proporcionar um ambiente seguro e respeitoso.

Ofereço uma escuta qualificada e paciente em todos os meus serviços, criando um espaço acolhedor onde os clientes podem se expressar livremente. Estou comprometida em entender suas necessidades e proporcionar apoio, sempre com respeito e empatia.

Ofereço uma variedade de serviços com uma abordagem livre de julgamentos, criando um ambiente seguro e acolhedor para todos os meus clientes. Meu objetivo é proporcionar apoio e compreensão, respeitando as individualidades e necessidades de cada pessoa.
Publicado em Dario RodriguesTrustindex verifica se a fonte original da avaliação é Google. Publicado em Rafael OgawaTrustindex verifica se a fonte original da avaliação é Google. Publicado em Daniel MaiaTrustindex verifica se a fonte original da avaliação é Google. ÓtimoPublicado em Regis UrtadoTrustindex verifica se a fonte original da avaliação é Google. Publicado em Gilberto CastroTrustindex verifica se a fonte original da avaliação é Google. Publicado em Joao LucasTrustindex verifica se a fonte original da avaliação é Google. Publicado em Rafael ArantesTrustindex verifica se a fonte original da avaliação é Google. Publicado em FILIPE ANTUNESTrustindex verifica se a fonte original da avaliação é Google. Publicado em Roberto GarciaTrustindex verifica se a fonte original da avaliação é Google. Variedad de comercial completaPublicado em Denilson SilvaTrustindex verifica se a fonte original da avaliação é Google.